Тысячи
литературных
произведений на59языках
народов РФ

Кубачинская народная мудрость

1. Аба йахккуб йуссе йакка, беша бахккван мас асса.
По матери выбирай дочь, по вязке — ткань.


2. Абала бяй бегвала, аттала хьунулла бяй — бик-куб кIаппе.
Лицо матери — солнце, лицо мачехи — обгоревшая лепешка.


3. Абдал бикIле тIумядди иццала дуукку.
Дурная голова ногам покоя не дает.


4. Агъв сулалла ттáбикале, агъвцIалла люмжя бидигъу.
То, что выскочило сквозь четыре зуба, то дойдет до сорока ртов (языков).


5. Адаме хьуннацце вишгьадавухху.
Негоже мужчине заниматься женскими делами.


6. Адамилла бикIлижиб кьапIа чиббужихъузий, чикабичихъузий хьунул йихва.
Шапку на голове мужа удерживает жена.


7. Азий маццалла турзумйа са дукрушле бумкку.
Отару и в тысячу голов один чабан пасет.


8. Азий юлдаш кIвише саб, са душман ххял саб.
Иметь сто друзей мало, иметь одного врага много.


9. Аллагьле биккаквазив ливзив асав, биччибил бумкки ухаквазив акквел.
Нет человека, кому Аллах не дал, есть те, кто не сумел воспользоваться тем, что дал.


10. Арадихь биппалла гъиналил сабахьа, иццала — укалла улилил.
Здоровье приходит сквозь игольное ушко, болезнь — сквозь колесо телеги.


11. Аслидил адаме викьекьу.
Не деньги делают мужчину.


12. Атта вибкIал — сухъ ятим, аба йибкIал — вежина ятим.
Отец умрет — один раз сирота, мать умрет — семь раз сирота.


13. Аххулла хьуне буккакку.
Дорогу с названием «не знаю» не найти.


14. Багьа гьадаккая кашке — шантадди цIахухахуддил.
Пусть не заплатят за работу, лишь бы перед односельчанами не осрамиться.


15. Багьа мутилцциб асаб, муттилла гIяче бакьи устала къийиннициб саб.
Цена не в золоте, а во вложенном в золотое изделие труде мастера.


16. БакIул муссанил утту.
Где тонко, там рвется.


17. Баразиб гIячилдил уста ябурвикьу.
Плохая работа позорит мастера.


18. Баразив усталая сикIа-бухая чигьабалчизиб типпихва.
И у плохого мастера что-то хорошее в работе заметишь.


19. БацI няхъ ххвилдилйа лямцI гьадабикьу.
Пустую руку и собака не лижет.


20. БацI укалла тIамне хял дихвай.
Пустая арба больше гремит.


21. БачIилазиб гъвилалгуд, дакьилажуд гъвялла дгIухIне.
Под невыросшим кустом неродившиеся зайчата.


22. Бебидихьатти гIяче — таманбакьа.
Начал дело — обязательно заверши.


23. Беквид муле букIул — кадабагъе кIултIа букIул.
Рот съел, но до живота не дошло.


24. Бекунзиб бидажи, бишбумккузиб каттилжин.
Съеденное пропало, хранимое осталось.


25. Бикъа гьаибмусса, къакъа букъа.
Туда, куда просят принести изделие на продажу, отнеси камень.


26. БикI тибдил ахху, амма кьапIа иссай.
Была ли голова — не знаю, но шапку покупал.


27. БикI чийгьабиччан бинкабихьа букIузиб саб кIултIа.
Ненасытный живот голову погубит.


28. БикIа щилла инсанна укIе хвалазиб бихва.
И у жителя маленького аула бывает горделивое (большое) сердце.


29. Билхьунзибле кIултIа иццецихъу.
От сваренного живот не крутит.


30. БинисабтIин бакв укIве улий гIяхссив агатил.
Иногда людям не угодишь, хоть свое сердце вынешь.


31. БицI сухъ хъямбичиб бугага.
Волк не останавливается на одной хватке.


32. Бишбиккал — бишикку.
Одолжишь — потеряешь (об инструменте).


33. Бишгьахьубил кабилтIан.
Что закинешь в котел, то и вынешь.


34. Букун къачча бубкIакIай, бибкIая гIябе гьитте бубкIай.
Питающийся теленок не умирает, а если и умрет, то на три дня позже.


35. Бусакква гъвяли — гIяшак чадабиццу.
Пока зайца не поймаешь, кастрюлю на огонь не ставь.


36. Буццаралдил сабикъу устадихь.
От усердия зависит, будешь мастером или нет.


37. БягIна ккатадил гIяш ххвалле букан.
Тихая кошка больше сала съедает.


38. Вагьла инсан уй агага, ула инсан вагьла агага.
Свой родственник чужим не станет, чужой — своим.


39. Вагьла ххвил усасале, ула ххвилдил усасу.
Если своя собака не укусит, то и чужая не укусит.


40. Вагьлалдил ватал, улалдилъя вата.
Свои оставят и чужие не тронут.


41. Вагьле даччиб иццала иццужуд адихва.
Болячка, которую приобрел сам, не должна болеть.


42. Васай бисса, читуй михъ.
Мышке слезы, кошке свадьба.


43. Васая шилкьанне ачIе дикъа букIузиб саб.
И мышка просит, чтобы в мельницу зерно носили.


44. Ве сабикъантажийа, са кабихьан гIяхвихвай.
Один бережливый лучше семерых приносящих.


45. Вевидищи къийнне бихва, вевидищибжила — гIяче саб-сабал бахьа.
Мастеру трудно начать работу, а начнет — она сама пойдет.


46. Вивахьузивла къакъ букьязиб, сякьунзивла дяй пакщуд дихва.
Уходящего спина красива, приходящего — лицо (о гостях, которые вовремя уходят).


47. Виккузив гали — михла мурчI.
Любимому сыну — железный прут.


48. Викьаналла хъу духъа.
У работающего огород всегда плодоносит.


49. Викьумутил ижи бикIажубъя хьайбишбигъа.
И с молодыми мастерами по работе советуйся.


50. Вилкъунилли кушсивла мягIна ахху.
Сытый голодного не поймет.


51. Виссесахан абадил галйа валхаххан.
Пока не заплачет, и мать дитё не накормит.


52. Вихузивлидил няхъле бикьу, аххазивлидил — мишебакьиб бикьу.
Умелец рукой работает, недоучка — штампом.


53. Галла гал − нана уле, юссила юссе − бакв укIе.
Внук (сын сына) — зрачок, внучка (дочка дочери) — середина сердца.


54. Гъягъянцце шин динкIатIая, мянпятIле саттахьа.
Польза будет, даже если полить груду камней.


55. Гьаилле дуна бицIул, гьадаилле вакв вицIул.
Если высказать — мир (свет) переполнится, если промолчать — грудь разопрет.


56. Гьар биккузиб бекви, гьар биккузиб бакьи агага.
Нельзя съедать всё, что пожелается, и делать всё, что захочется.


57. Гьариллидил ас бакьи вихва, амма гьариллидил табиццизиб гIяче бакьи вихехва.
Всякий способен деньги зарабатывать, но не всякий мастер может создать достойную работу.


58. Гьегъебакьи буццара бикьмекьитну, гьантабаччи буццара бакьа.
Не старайся подделать, старайся выдумать.


59. Гьихъсив уццилжи — уццагувзив дене талавихва.
Близкий сосед роднее далекого брата.


60. ГIях биккул, хъям чибукъмакъаб.
Хочешь хорошего — не напорись на плохое.


61. ГIях гъвабзала бикIлижиб кьалкье бухая ууччу.
Молодцу к лицу любой головной убор.


62. ГIяхсиб гIячилдил ускададигъу.
Хорошая работа не даст стыдиться мастеру перед людскими глазами.


63. ГIяхсиб уче хIыхIибукIа, гIяхсив устадил хял гъай дикьекьу.
Хорошая лошадь ржет, хороший мастер молчит (т. е. немногословен).


64. ГIяхсив уста авданвихехва.
Хороший мастер богачом не станет.


65. ГIяхсив устай гIяче мужилтаттиццу, авданзивли — ас.
Хорошему мастеру работа снится, а богачу — деньги.


66. ГIяхсив устала нюхъбацциб мих гьис парбукIай, баразив устала нюхъбацциб мутилжичIу.
Железо в руках хорошего мастера лучше блестит, чем золото в руках плохого.


67. ГIяхсив устала хабар кадабухху.
Молва о хорошем мастере никогда не кончается.


68. ГIяххил ххябли виччихъу, кат кучилкIая кухху.
Лучшего могила сама выбирает, но туда всё равно попадает каждый.


69. ГIяче гапбикьмекьит — гIяче гапбукIихъа.
Не хвали работу, пусть работа говорит за себя.


70. ГIяче гьалакбикьмекьит, гьалакшуд шин ухьнацце кададигъу.
Не торопись за работой — торопливая река не доходит до моря.


71. ГIячилтал ухаммавуккут, гIяче итал ухабуччихъа.
Не бойся работы, пусть работа тебя боится.


72. ГIяшак таквле бухайа, милкьаллайа хIяя диккай.
Пусть казан открытый, но и у ложки должна быть совесть.


73. ГIяшакла мягIна куццухъли гIяхле бакIу.
О кастрюле лучше всех знает половник (черпак).


74. Дукруще хябухале, мацца тIутIудихва.
Если чабанов становится больше — овцы разбегаются.


75. Дуццанад усул садухужуд адихва.
В лесу одинаковых деревьев не бывает. 


76. Игъуилли игъу.
Понятливый поймет.


77. Ихьвле лумватузивъя, ихьвле хъалла кижибзивъя пашманвихехва.
Не пожалеет тот, кто рано позавтракает и кто рано женится.


78. Иял асли, ччавал чиблали.
Сегодня — за деньги, завтра — в долг.


79. Кусали бакьайну гьадабукIа, чидил бакьайну гьабкIа.
Не спросят, за сколько сделано, скажут, кем сделано.


80. Ккума ккулбе дукъале, улгам садабикIу.
Если шкуры отнесешь на годекан*, шубу не выкроишь (т. е. будет много советчиков и можно испортить шкуру.)


81. Ккушухал сулбаггул вада кабахьа.
Проголодаешься — меж зубов мед потечет.


82. КкяттяхIла бутIне садухужуд дихва.
Осколки стекла тоже стеклянные.


83. Къаччамутил дакьибжуд, усмутил хъумутату.
Совершённое в телячьем возрасте не забывается, когда станешь быком.


84. Кьайлицце вишитте викьахханъя, ма ага.
Скошенную траву надо ворошить, чтобы стала сеном.


85. КIвида гIюмру дидалукка, сада гIюмрули гIякьлу бидалуккан.
Жизнь не дается дважды, а за одну жизнь достаточного ума не наберешь.


86. КIултIали абикку дис, чахли абикку капан.
Живот ножа не желает, тело савана не хочет.


87. КIултIме усулла духадил, дукакунгьия гIямал агахъи.
Были бы желудки деревянные — можно было бы и без еды обойтись.


88. Лакгьасиб — катъя типпихва.
Каков подъем — таков и спуск.


89. Лак ахъибиллидил — катъя ихъу.
Кто сумеет преодолеть подъем, тот сумеет и спуститься.


90. Лакьуйлиб гьабалчун хасият ххяже бикъу.
Характер, полученный в люльке, в могилу уносят.


91. «Ма» букIузиб алжаналла таккванал ттабичибзиб саб, «гьакка» — жагьаннабиццил.
Слово «на» вышло с райского балкона, а «дай» — из ада.


92. Ма дусле сукъ дикьул иллай са гIяхдихь.
Хорошо, что сенокос раз в году.


93. Масхъара хъасхъаралже бахьай.
Шутка (неудачная) может в ссору перейти.


94. Михли — ссим, укIилий — дард.
Ржа ест железо, переживания — душу.


95. Мишитла уцца хве бинбидухъахъий адихва таквле.
Двери мечети бывают открыты не для того, чтобы собака зашла.


96. МурчI тибалле бялкIвякIанне, цциххин агумутил, бялкIви вихехва.
Если, пока он прутик, не согнешь, то когда станет жердью — тем более.


97. Муте багьал бакьакьатте — кка багьал бикьулде.
Не сделал за золотую цену — пришлось делать по цене угля (т. е. не загибай цену, а то потеряешь заказчика).


98. Муте-асла уста багьлал викьу, тIялхIянна уста — видяхиб.
Ювелир медленно работает, гончар быстро.


99. Муццул бусал — бикI бусу.
Если сдерживать рот, голова будет цела.


100. Пагь липпухал ага уста.
Талант сам сделает мастера.


101. Са абхале, са бухая кам бихехва.
На каждое «нет» всегда найдется «да».


102. Са бакIал ве дикIу, веал сукъуржуд дикIу.
Часто беда одна не приходит.


103. Са инсан сал агага.
Один человек другим не станет (о постоянстве характера).


104. Сабур — алжаналла умхьу.
Терпение — ключ от рая.


105. Сабурра вагь вяйлиже ихьехьу.
Терпеливый в грязь лицом не ударит.


106. Сасабалла нукьунъя вякьяр дукIа, салталла хъихьвичIу тIамнад дикьекьу.
У одних даже мука звенит, а у других и орехи не звенят.


107. Сахават хьунуллижичӀу, харабат хьунул гӀях йихва.
Чем щедрая жена, лучше жадная.


108. Сулбе лидалле тIулутI бикаб.
Дай Аллах хлеба, пока целы зубы.


109. Сухъ шин дииццу муссан, гьибая диццу.
Где вода застоялась, там и снова застоится.


110. Сякьунзиб гIях сабигъу.
Предназначенное судьбой добро обязательно придет.


111. Ссикаццила хъюбад укмакат.
Не ешь груши с медведем.


112. СсягIлижийа дубхь чибулхъан бухубсаб.
Пригоршня стала ушат перевешивать.


113. Табдяхъибдикьле бахьай дуна.
Как начнешь, так жизнь и пройдет.


114. Тухум-агьлулла уччиб нисса-тIулутI гIяхдихва.
С родственниками лучше делить хлеб-сыр (т. е. не вести дела).


115. ТIулутI-тIулутI укIули — кIулта лукъакъа, шиншин укIули — мурже ихъехъу.
Повторяя «хлеб-хлеб», сытым не будешь; восклицая «вода-вода», жажду не утолишь.


116. Укалжив мулилла вагь, хьва-хьвале укалла вагь.
Языкастый сидит на арбе, а владелец арбы идет пешком.


117. УкIе щахха, бицце муле.
Сладкие речи — горькая душа.


118. УкIе кабасал вагьйа кусу.
Если душа (сердце) поместится, поместится и тело.


119. Ула вагьла агага, мигве шинне бицIецIу.
Чужак не станет родственником, плетеную корзину не наполнишь водой.


120. Ула гIяяб — ус гьасиб, вагьла гIяяб — гъис гьасиб.
Нанесенная чужаком обида — величиной с быка, нанесенная чужаку [тобой] — с волосинку.


121. Ула учиже муттавигале, баг акIвлижив лакIчикикьу.
Поедешь на чужой лошади — посреди реки сбросит.


122. Ула учила кка тIюй титтихва.
Чужая лошадь бывает с восемью копытами (о ревности к чужим удачам).


123. Ули сякьун гьа бахьвкква, дам сякьунзиб га бахьвкква.
К другим лето пришло, а ко мне — зима (о невезучем).


124. Уста сикIамутилья ккушухилласав.
Мастер никогда голодным не останется.


125. Устабе хял бихва, амма уста са вихва.
Мастеров бывает много, но истинный мастер — один.


126. Устадил шагирри устадихь децIиб тадидадихьхьу.
Мастер ученику свое мастерство в жареном виде не подает.


127. Ухилакквазиб чаммабулчат, ажилакквазиб гьаммавкIут.
Не берись за невозможное, не обещай неосуществимое.


128. Ухьнацце шин пинцIдекIайа пакьиррий зарал.
Капля в море брызнет — и то во вред бедняку.


129. Уцца чидухале, уццадигала таквдихва.
Если дверь захлопнется, окно откроется (т. е. выход всегда находится).


130. Уччуухубилла укIилжибзиб мулилтаб бихвай.
Что у пьяного на уме, то и на языке.


131. Хвалазиб ттутталла пяхуя хвалазиб бихва.
У большого дерева и тень большая.


132. Хабар хвала, ккуц — бикIа.
Молва большая — хинкал маленький.


133. Хвили ликка бикале, щилла тта бикъу.
Доставшуюся кость собака за село тащит.


134. Хюлла уче либалле гIяххе бакьа.
Сделай дело, пока конь кунака у тебя в конюшне (о взаимопомощи).


135. Хюппаллая, кьуллуппаллая куц хIясибле булхIя щилла даража.
По кладбищам и родникам судят о порядках и традициях в ауле.


136. Хял яракь чукурдикьузив — уста авихва.
Кто собирает много инструментов, тот не мастер.


137. Хъил букъузиб къкъа бикIвле абихвай.
И камень бывает легким, если несешь домой.


138. Хъилигвили са манагь — масла вагьли ве манагь.
Вору — один грех, хозяину богатства — семь (о подозрительном).


139. Хьащаб тIуп бяхъяле, бащаб няхъ чикабиччу.
В нижнем ауле палец поранят, в верхнем — руку отрежут (о слухах).


140. ХIямхIядил сакъай — хIямхIядил беквин.
Осел принес — осел и съел (об эгоисте).


141. ХIяццацция ццацция — садикьле диндусу.
Заноза и колючка одинаково колются.


142. Ццагу чивгьаналла ма дугъагъу.
Смотрящий в небо сена не заготовит.


143. Ццаццилжиб хIяццацце акквел бикIекIу.
На колючке только колючка и вырастет.


144. Цце дейкунилли шинйа деччикка.
Съевший соль пусть и воду пьет.


145. Ццилцце мяхъв алгьагьан.
В соли даже черви не заводятся.


146. Чалданниццил аккве цIа кададахьай.
Только из стали высекают искры.


147. Чибукъубиллий гIях бакIул вихвай.
Лучше знает тот, кто сталкивался с горем.


148. Чина гьадабукIа, саламат викье дукIа.
Не спрашивай «куда», говори «в счастливый путь».


149. Ччитуй гьамкI мусса биччхъу.
Кошка любит теплое местечко.


150. Шин викIелий тала, хьуне хвалелий.
Воду вначале дай младшим, дорогу уступи старшим.


151. Шин дахьна, кIятIа ххвярш.
Где вода протекает, там и лопатой орудуют.


152. Шинни хьуне буукку.
Вода найдет дорогу.


153. Шумагул бидесадаже бицIйа Аллагь букIузибсаб.
При опасности и хищник Аллаха вспоминает.


154. Юсан дегъуб даати.
Храни порох сухим.


155. ЯкIул ухутте — гIяхсий, аххал ухутте — паксий.
Если знаешь, выбери хорошую, если не знаешь — красивую (о выборе невесты).

 

 

* Место для общественного досуга мужчин.

Рейтинг@Mail.ru